-
1 drücken
1. vt, vi1) давить, жатьder Magen drückt mich — я чувствую тяжесть в желудкеder Schuh drückt am Hacken — задник( ботинка) жмётj-m die Hand drücken — пожать кому-л. рукуj-n an die Brust ( ans Herz) drücken — прижать кого-л. к груди ( к сердцу)den Hut tief(er) ins Gesicht ( in die Augen, in die Stirn) drücken — нахлобучить шляпу на глаза ( на лоб)gegen die Fahrrichtung drücken — грести в обратном направлении2) давить, угнетатьdas drückt mich — это меня тяготит ( угнетает)4) перекрывать ( рекорд)6) сбрасывать ( карты)••der Schuh drückt mich — у меня тайные заботы2. (sich)1) мяться (о вещах, фруктах)2) ( an A) прижиматься (к кому-л., к чему-л.)sich aneinander drücken — прижаться друг к другуsich in eine Ecke drücken — забиться в уголsich französisch ( englisch) drücken — уйти потихоньку (из гостей, простившись только с хозяйкой) -
2 hocken
I 1. vizu Hause hocken — разг. торчать дома2. (sich)sich in einen Winkel hocken — забиться в уголII 1. vtскирдовать ( хлеб)2. vi -
3 schmiegen
I vt II (sich)1) ( an A) прижиматься, жаться (к кому-л.)das Kind schmiegte sich an die Mutter — ребёнок( при)льнул ( (при)жался) к материsich in die Ecke schmiegen — забиться в угол2) (an A, in A) приспосабливаться, применяться (к условиям и т. п.) -
4 sich in die Ecke schmiegen
мест.общ. забиться в угол, притулиться, устроиться в уголкеУниверсальный немецко-русский словарь > sich in die Ecke schmiegen
-
5 sich in einen Winkel hocken
мест.разг. забиться в уголУниверсальный немецко-русский словарь > sich in einen Winkel hocken
-
6 sich in eine Ecke drücken
мест.общ. забиться в уголУниверсальный немецко-русский словарь > sich in eine Ecke drücken
-
7 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
См. также в других словарях:
ЗАБИТЬСЯ — ЗАБИТЬСЯ, забьюсь, забьёшься, повел. забейся, совер. (к забиваться). 1. Забраться, спрятаться куда нибудь. Забиться в угол. Дети от страха забились под диван. 2. (несовер. нет). Начать биться (во 2, 3 и 4 знач.). Сердце забилось. 3. Засориться,… … Толковый словарь Ушакова
ЗАБИТЬСЯ — ЗАБИТЬСЯ, бьюсь, бьёшься; бейся; совер. 1. Начать биться (во 2 и 3 знач.). Сердце забилось. З. в истерике. 2. Забравшись, спрятаться куда н. (разг.). З. в угол. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Наполнившись, засориться. Сток забился илом. |… … Толковый словарь Ожегова
забиться — 1. ЗАБИТЬСЯ, бьюсь, бьёшься; забейся; св. (нсв. забиваться). 1. Забраться, спрятаться куда л. (обычно в небольшое, тесное место). З. в угол. 2. Проникнуть, попасть куда л. (о снеге, пыли и т.п.). Снег забился в рот, нос, уши. 3. Засориться,… … Энциклопедический словарь
забиться — I бью/сь, бьёшься; забе/йся; св. (нсв. забива/ться) см. тж. забиваться 1) Забраться, спрятаться куда л. (обычно в небольшое, тесное место) Заби/ться в угол. 2) Проникнуть, попасть куда л. (о снеге, пыли и т.п.) Снег забился в рот, нос, уши … Словарь многих выражений
забиться — 1. за/би/ть/ся¹, за/бь/ю/сь (в угол). 2. за/би/ть/ся², за/бь/ю/сь (начать биться) … Морфемно-орфографический словарь
заби́ться — 1) бьюсь, бьёшься; повел. забейся; сов. (несов. забиваться). 1. Забраться, спрятаться куда л. (обычно в небольшое, тесное место). Забиться в угол. □ [Комар] Судно на море догнал, Потихоньку опустился На корабль и в щель забился. Пушкин, Сказка о… … Малый академический словарь
разместиться — ▲ занять (чем) ↑ место разместиться занять место. расположить, ся. поместиться занять какое л. положение. взмоститься. примоститься. взгромоздиться. прикрепиться. присосаться. устроить, ся. пристроить, ся найти место. примостить, ся. приткнуть,… … Идеографический словарь русского языка
ДОСКА — два соска. Жарг. мол. Пренебр. О худой плоскогрудой девушке. СИ, 1998, № 6; Никольский, 44; Вахитов 2003, 50. Доска объявлений (откровений). Жарг. шк. Шутл. 1. Школьный туалет. 2. Школьная парта. ВМН 2003, 45; Никитина 2003а, 7. Доска почёта.… … Большой словарь русских поговорок
зати́снуться — нусь, нешься; сов. (несов. затискиваться). разг. С трудом пробраться, проникнуть, забиться куда л. Теперь они вдвоем поднялись по ступенькам, затиснулись в угол площадки, где их толкали чемоданами входящие пассажиры. Кнорре, Весенняя путевка … Малый академический словарь
Отряд совообразные — Совы отличаются необыкновенно большой, к затылку постепенно расширяющейся головой, густо обросшей перьями, очень большими глазами, смотрящими прямо вперед и окруженными лучистым кольцом из перьев (лицевой венчик), широкими и длинными… … Жизнь животных
Привидение в зеркале — Ghost in the Mirror Автор: Роберт Стайн Жанр: ужасы, фантастика, триллер, мистика Язык оригинала: английский Оригинал издан: 2000, Нью Йорк … Википедия